J. R. Daniel Kirk has stated emphatically that Galatians 5:6 should be translated as “faith working through love” in opposition to the NIV’s use of “faith expressing itself through love.” Peter Kirk has posted a long reply in which he sets out the argument that it should be rendered as “something like ‘faith put to work through love,’ but perhaps it is necessary to make more explicit that it is not believers who are putting faith to work.”
I have a done a quick comparison of translations and obviously the majority have gone with “working” although there are a number of other options used:
“faith working through love” ASV, Darby, ESV, HCSB, KJV, LB, LEB, NAB, NASB, NCV, NET, NJB, NKJV, NRSV, RSV, YLT, (Douay-Rheims, “works by charity”)
“faith expressing itself through love” GW, Message, NIV, NLT, TNIV, Wuest, (NIrV, “shows itself through love”)
“faith that makes you love others” CEV
“faith that is active through love” ISV
“faith that is activated and energized and expressed and working through love” Amplified
“trusting faithfulness expressing itself through love” JewishNT