pistis christou in French translation

Michael J. Gorman of Cross Talk reports that the French translation Traduction Oecuménique de la Bible (TOB), an equivalent to the NRSV twice translates pistis christou as a subjective genitive (faith of Christ). Both occurrences are in Galatians 2:16.

(1) justification is “seulement par la foi de Jésus Christ” = “only by the faith of Jesus Christ” and (2) “par la foi du Christ” = by the faith of Christ.” In Gal 2:20 and elswhere in the Pauline corpus (Gal 3:22; Eph 3:12; Rom 3:22, 26; Phil 3:9), the TOB translates the phrase as “faith in” (French “en” or “au”), but it provides a note (like the NRSV) that “the faith of Christ” is an alternative translation.

He asks if anyone knows of any other translations that have gone with the subjective genitive in this text. If you are fluent (or at least coherent) in another language do let him know and I will try and keep you posted.

One response to “pistis christou in French translation

  1. The net bible in English has.

    New English Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s