I haven’t been able to find an abstract for this article but JBL is widely available so have a look.
Lappenga, Benjamin J. “Misdirected Emulation and Paradoxical Zeal: Paul’s Redefinition of ‘The Good’ as Object of ζῆλος in Galatians 4:12-20. Journal of Biblical Literature. 131:4 (2012): 775-796.
Nijay Gupta has informed us that the latest issue of Journal for the Study of Paul and His Letters (2:2) has a Galatians theme! Unfortunately there doesn’t seem to be a way to access it electronically which means I’m out of luck. Here is the list of articles:
“Salvation History in Galatians and the Making of a Pauline Discourse” (Bruce Longenecker)
“The Nature of Salvation History in Galatians” (Jason Maston)
“Salvation History in Galatians?” (response to both above by M.C. de Boer)
” ‘It Has Been Brought to Completion’: Lev 19:18 as Christological Witness in Gal 5:14″ (Michael Suh)
” ‘Once Upon a Time’: Galatians as an Apocalyptic Story” (Todd Still)
“Davidic Messiahship in Galatians” (Joel Willitts)
“The Messiah ben Abraham in Galatians: A Response to Joel Willitts” (Matthew Novenson)
“Dissertation Summary” (Stephen Carlson)
Two Reviews on Recent Galatians Commentaries
The every vigilent Richard Fellows has noted that Carlson’s dissertation has bolstered his argument for the timeline of events with relation to Galatians 2:12. Check out his post and see what you think. The reading ἦλθεν is attested to by P46 01 03. However, NA28 won’t see any change by the look of it so most translations will stick with ηλθον “they.”
Levy, Ian Christopher, trans, ed. The Letter to the Galatians. (Medieval Bible Commentary) Grand Rapids: Eerdmans, 2011. 0802822231, 9780802822239.
There are two reviews available of this book from Ian J. Elmer and Akio Ito.
Both reviews are quite positive and as this is the first book in this series it bodes well for future volumes to be useful as well.
Punt, Jeremy. “He is heavy…he is my brother. Unravelling Fraternity in Paul (Galatians).” Neotestamentica. 46:1 (2012): 153-171.
An abstract can be read here: http://www.sabinet.co.za/abstracts/neotest/neotest_v46_n1_a9.html
Last Monday’s with Mounce post answers the question, “I am curious why Gal 2:16; 3:22, and Rom 3:22, 26, are translated as ‘faith in Christ’ when the genitive case is used.” We don’t really receive a definitive answer to the subjective/objective genitive controversy but we do learn that:
Part of translation is realizing that your task is to say the same thing in one language that is said in another; the nice, neat divisions we often create in first year Greek don’t ways let us do this. The genitive does not always mean “of,” and the dative does not always mean “in.” What you have to do is look at the deeper grammatical data, see what is said in one language, and try to say the same thing in the other language.
It’s the day we’ve all been waiting for! Stephen Carlson’s dissertation is now available on DukeSpace. Hop on over to download it: http://dukespace.lib.duke.edu/dspace/handle/10161/5597. I obviously haven’t had a chance to read it yet but the font looks very nice